עריכה לשונית

סיכום שיעור 3

maayangiat

maayangiat

פרטי הסיכום

קורס: עריכה לשונית

מספר השיעור: 3

סיכום השיעור

עילגית מדוברת: גם בדיבור זה נשמע לא טוב

“מכנס”, “מגף”, “נעל”, “תחתון”, “גרביון”: אלא אם כן התחלתם אופנה חדשה שלפיה מגניב עכשיו ללבוש חצי מכל פריט לבוש, לכתוב “קניתי מכנס” או “המגף הזה מאד יפה” פשוט נשמע רע. יש להשתמש ב”מכנסיים”, “מגפיים”, “נעליים”, “תחתונים” ו”גרביונים”. אין בעיה להשתמש במילים בצורת היחיד כשהכוונה היא אכן לצורת היחיד, אבל תסכימו איתי שהמשפט “קניתי חולצה עם שרוול קצר” מעלה תהיות בנוגע לאורכו של השרוול השני.

“לא חייב”, “לא צריך”: הצירופים האלה יכולים להיות תקינים לגמרי, אך זה תלוי בהקשר. אין שום בעיה לכתוב “את לא חייבת להסיר שערות מבית השחי” או “אבא, אני לא צריך שתכבס לי את הגרביים”. הבעיה היא כאשר משתמשים בהם במשמעות של “אין צורך” או “לא חובה” (שאלה, אגב, הצורות הנכונות). למשל, “המורה אמרה שלא חייב להכין שיעורים”, “לא צריך להיות מומחה גדול בעסקים” הם משפטים שגויים. הם צריכים להיכתב כך “המורה אמרה שלא חובה להכין שיעורים”, “אין צורך להיות מומחה גדול בעסקים”. אגב, אם זו המורה ללשון, תכינו את השיעורים. מה אכפת לכם?

“זה מרגיש”:נורא כיף לדבר באמריקאית (“It feels like”), אני יודעת – אבל בעברית דומם (“זה”) לא יכול להרגיש. “מרגיש לי מוזר שהיא הגיבה ככה” – לא נכון. “אני מרגישה מוזר שהיא הגיבה ככה”/”התגובה שלה מוזרה בעיניי”/”להרגשתי, התגובה שלה מוזרה” – נכון.

“אבל לא רק”: גם במקרה הזה, הצירוף יכול להיות תקין, תלוי במיקום שלו במשפט. מאד נפוץ לסיים משפטים במילים “אבל לא רק” במשמעות של תוספת, וזאת טעות. לא נכון לכתוב “בתפריט המסעדה תמצאו כריכים ופסטות, אבל לא רק” כי זהו משפט חסר: אחרי המילים “אבל לא רק” חייב לבוא עוד משהו. לעומת זאת, ניתן לכתוב “אבל לא רק כריכים ופסטות תמצאו בתפריט”, או “בתפריט תמצאו כריכים, פסטות וגם סלטים”. ניסוח אחר אפשרי: “בתפריט המסעדה תמצאו כריכים ופסטות, אבל יש בו עוד הרבה יותר”. יופי, עכשיו אני רעבה.

יש לזה מילה: אל תתעצלו, השתמשו בפועל המתאים

הידעתם? בשפה העברית יש כל כך הרבה פעלים, שכמעט לכל שם עצם תוכלו להצמיד פועל שונה שהומצא במיוחד עבורו! למרבה הצער, יותר מדי אנשים משתמשים בשלושת הפעלים הבאים לתיאור כל פעולה כמעט, וחבל – כי זה נראה ונשמע עילג.

“לשים”:מה לאשמים? בגדים, נעליים, גרביים, כובע, משקפיים, תכשיטים, עניבה, מוזיקה, סרט, ספה (או כל רהיט אחר), מדף (או כל פריט שיש להתקין).
דוגמא קלאסית לשימוש שגוי בפועל “לשים”: “מותק, חכי לי ואל תשימי את הסרט עדיין, אני שם גרביים ובא”.

אז באילו פעלים להשתמש במקום?
ללבוש בגד, לנעול נעליים, לגרוב גרביים, להרכיב משקפיים, לענוד תכשיטים, לענוב עניבה, להשמיע מוזיקה, להקרין סרט (או פשוט “ללחוץ על פליי”),  להציב ספה, להתקין מדף.

“לעשות”: מה לאעושים? מסיבה, פגישה, השוואה, טיפול, תהליך, מחקר, בדיקה, חקירה, רשימה, שיחה, בירור, קניות.
דוגמא קלאסית לשימוש שגוי בפועל “לעשות”: “אתם זוכרים שאנחנו עושים מסיבה היום, כן? אז יאללה, מי בא אתי לעשות קניות?”

אז באילו פעלים להשתמש במקום?
לערוך מסיבה, לקיים פגישה, לערוך השוואה, לעבור טיפול/ללכת לטיפול, לחולל/לעבור תהליך, לבצע בדיקה, לערוך רשימה, לקיים שיחה, לערוך בירור, לערוך קניות/לצאת לקניות. במקרים רבים, את הפעלים לערוך/לקיים אפשר להחליף זה בזה – ניתן לערוך פגישה וגם לקיים פגישה.

באופן כללי, תמצאו שיש פעלים שמתאימים למספר שמות עצם, והמשותף להם הוא שכולם יותר מדויקים מהפועל “לעשות”. אני חושבת שזה שוב באשמת השפה האנגלית, שבה “to make” וגם “to do” מיתרגמות לפועל “לעשות”.

“לסגור”/”לפתוח”: מה לאסוגרים או פותחים? אור, מכשירי חשמל, תריסים, עיניים.
דוגמא קלאסית לשימוש שגוי בפעלים “לסגור”/”לפתוח”: “אל תפתח את המחשב עכשיו, אני רוצה לסגור את האור.”

אז באילו פעלים להשתמש במקום?
להדליק/לכבות את האור, להדליק/לכבות את הסמארטפון, להפעיל/לכבות את הבלנדר, להגיף תריסים (דווקא תריסים אפשר לפתוח – אבל לא לסגור), לפקוח/לעצום עיניים.

עריכת הסיכום

iw עִבְרִית
X